| S’Heimweh • Poème anonyme, trouvé dans une lettre de soldat alsacien, 1915 | |
| S’Heimweh, das isch e Scherz, Wann mer ferne vo de Heimet isch. Isch mer’s Herz so schwer, Wann mer denkt an’s liebi Elsass hier. Dr Wald, de Bärg, de Rebschtock dort, Alles fehlt mer, alles weht. Un i schrei im Stilli: « Wann kemm i endlich heim, o Heimweh! » | Le mal du pays, c’est une souffrance, Quand on est loin de chez soi. Le cœur est si lourd, Quand on pense à notre chère Alsace. La forêt, les montagnes, les ceps de vigne là-bas, Tout me manque, tout me fait mal. Et je crie en silence : « Quand rentrerai-je enfin, ô mal du pays ! » |
| An de Front • Extrait d’un poème de soldat alsacien, 1916 | |
| Do drausse schneit’s, do drausse isch’s kalt, Do drausse lieg’ mer im Schützengrab. Doch i denki immer, Tag un Nacht, An mei Dorf, an mei Eltern, an mei Hab. I hör die Glocke, die da läutet, I seh die Kirch, die da steht. Un i weiss nit, ob i’s überlebet, Ob i mei Elsass wiederseht. | Là-bas il neige, là-bas il fait froid, Là-bas on est dans la tranchée. Mais je pense toujours, jour et nuit, À mon village, à mes parents, à ma maison. J’entends la cloche qui sonne, Je vois l’église qui se dresse. Et je ne sais pas si je survivrai, Si je reverrai mon Alsace. |
| Feldgrau • Poème de Dominique Richert | |
| Wir sind die Feldgrauen, Die niemand mehr versteht. Wir kämpfen für ein Land, Das uns nicht will, nicht sieht. Doch in der Nacht, im Stillen, Träum’ ich vom Rhein so klar, Von den Weinbergen, den Hügeln, Von der Heimat, wunderbar. | Nous sommes les Feldgrauen, Que personne ne comprend plus. Nous combattons pour un pays, Qui ne nous veut pas, ne nous voit pas. Mais dans la nuit, en silence, Je rêve du Rhin si clair, Des vignobles, des collines, De la patrie, merveilleuse. |
| Brief an de Heimet » (Lettre à la maison) | |
| Liebi Mutti, liebi Heimet, I schreib dir im Schützengrab. I hoff, es geht dir guet, i bete, Dass i bald wider bei dir hab. De Kanone dröhnt, es isch so bang, Doch i denki immer an dich. I wünsch dir alles Liebi, lang, Un i komm heim – i weiss nit wann, i weiss nit wie. | Chère maman, chère maison, Je t’écris depuis la tranchée. J’espère que tu vas bien, je prie Pour être bientôt de retour chez toi. Les canons grondent, c’est si effrayant, Mais je pense toujours à toi. Je te souhaite tout ce qu’il y a de plus beau, Et je rentrerai – je ne sais ni quand, ni comment. |


